创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
dddd28.com 卡勒德•胡赛尼在中国:译介、接收、效应化 Khaled Husseini in China: Translation, Reception, Effect - 浆果儿全集

dddd28.com 卡勒德•胡赛尼在中国:译介、接收、效应化 Khaled Husseini in China: Translation, Reception, Effect

浆果儿全集

你的位置:浆果儿全集 > 成人动漫网 > dddd28.com 卡勒德•胡赛尼在中国:译介、接收、效应化 Khaled Husseini in China: Translation, Reception, Effect
dddd28.com 卡勒德•胡赛尼在中国:译介、接收、效应化 Khaled Husseini in China: Translation, Reception, Effect
发布日期:2024-10-27 19:57    点击次数:199

贵州大学dddd28.com,贵州 贵阳

收稿日历:2021年11月21日;委派日历:2021年12月16日;发布日历:2021年12月23日

摘录

该询查从译介、接收两方面概不雅了卡勒德·胡赛尼作品在中国的传播情况,并进一步归纳出卡勒德·胡赛尼作品在中国的传播特征。此外,从引子学的角度,联结卡勒德·胡赛尼作品在中国传播引子的非常性,探索卡勒德·胡赛尼作品在传播经由中与中国环球媒体收尾互动营销的经由、卡勒德·胡赛尼在中国的效应化之路。希冀为中国现代文体的跨文化传播提供模仿。

男同打屁股

要道词

卡勒德·胡赛尼,中国,译介,接收,传播

Khaled Husseini in China: Translation, Reception, Effect

Hongjuan Ma

Guizhou University, Guiyang Guizhou

Received: Nov. 21st, 2021; accepted: Dec. 16th, 2021; published: Dec. 23rd, 2021

ABSTRACT

This study combs the dissemination of Khaled Husseini’s works in China from two aspects of translation and reception, and further summarizes the dissemination characteristics of Khaled Husseini’s works in China. In addition, from the perspective of media science, combined with the particularity of Khaled Husseini’s works in Chinese media, this paper explores the process of realizing interactive marketing between Khaled Husseini’s works and Chinese mass media in the process of communication, and the way of making Khaled Husseini’s works effective in China. Hope to provide reference for the cross-cultural communication of Chinese contemporary literature.

Keywords:Khaled Husseini, China, Translation, Reception, Communication

Copyright © 2021 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

1. 小引

卡勒德·胡赛尼(Khaled Husseini)好意思籍阿富汗裔作者,参预21世纪后凭借“阿富汗三部曲”轰动通盘这个词宇宙。天然卡勒德·胡赛尼也备受中国盛大后生的喜欢,自2006年上海东说念主民出版社刊行《追风筝的东说念主》(The Kite Runner)一书以来,该书屡次荣登各大畅销书榜榜首,备受迎接。借此波浪卡勒德·胡赛尼其他作品照旧刊行也趁势沿路蹿红。如,《灿烂千阳》(A Thousand Splendid Suns)、《群山回唱》(And The Mountains Echoed)、《海的祷告》(Sea Prayer)。且受名东说念主效应、环球媒体的推进,卡勒德·胡赛尼作品销量居高不下,卡勒德·胡赛尼也因此登上“在中国最会赢利的番邦作者富豪榜”。同期在中国国内酿成了胡赛尼式“悲情”“柔和”“调养”“暖心”效应。

算作“现代文体走进去”的代表,胡赛尼偏执作品在传播经由中如何借助译介、传播引子填补、修正异质文化间的断层、误区,通过心扉标识在别国读者之间构建共通价值链,酿成作者效应,收尾作品的跨文化传播,对“中国现代文体走出去”具有“他山之玉”的启示 [1]。

2. 卡勒德·胡赛尼作品在中国的译介实况与分析

2.1. 卡勒德·胡赛尼作品在中国的译介实况造访

笔者以中国国度数字藏书楼官方网站为搜索引擎,以“卡勒德·胡赛尼”为要道词进行检索,共征集到卡勒德·胡赛尼作品的中译本4本。分离为,《追风筝的东说念主》/《追風箏的孩子》、《灿烂千阳》/《燦爛千陽》、《群山回唱》/《遠山的覆信》、《海的祷告》。按捺2020年4本译本的出版版次分离为,4次/3次、1次/2次、1次/1次、1次,详见表1。

由表1可知卡勒德·胡赛尼作品在中国的译介始于2005年,诚然卡勒德·胡赛尼仅有四部作品,但按捺当今,卡勒德·胡赛尼的四部作品均有中译本,其作品的译介并未受到题材的按捺,且继《The Kite Runner》之后其它三部作品均收尾了无缝贯串式译介。其译本的出版社荟萃在两家:上海东说念主民出版社(中国大陆)、木馬文化事業有限公司(中国台湾)。为进一步了解卡勒德·胡赛尼作品在中国的译介情况,笔者拟从译者、出版社、本来同译本出版时辰差三方濒临卡勒德·胡赛尼作品中译本进行分析。

2.2. 卡勒德·胡赛作品在中国的译介与分析

2.2.1. 译者

从名义上看,翻译仅仅由一种言语漂浮为另一种言语,其实是一种跨文化疏导行动。翻译在文体传播经由中推崇着遑急的作用,是最遑急的引子,无论是个体引子照旧团体引子,环境引子照旧电子引子,都离不开文体翻译 [2]。且在翻译经由中条目译者邃晓源语国度言语、文化,同期为收尾文体作品在连络语国度最大范围接收传播,必须探求连络语读者的期待视线、审盛情旨。

表1. 卡勒德·胡赛尼作品译介情况

李继宏、李静宜、康慨、秦觉飞四位译者均对卡勒德·胡赛尼磨灭作品或不同作品进行了译介。其中李继宏、李静宜两位译者都曾译过宽阔的番邦文体作品。李继宏凭借《The Kite Runner》的中译本《追风筝的东说念主》真切东说念主心,被网友称为“李风筝”,足见读者对李继宏译本的喜欢进程。且在2019年《海的祷告》发布会上,出版方世纪文景(上海东说念主民出版社)向记者公开,康慨、秦觉飞均有多年的留好意思涵养,了解阿富汗文化配景及近况,对国外文化界和史籍业的文化动态了如指掌 [3]。据出版方世纪文景(上海东说念主民出版社)清晰,康慨是边哭泣边翻译《And The Mountains Echoed》 [4]。卡勒德·胡赛尼作品在中国能够如斯速即地传播获利于几位译者的倾情翻译及匠东说念主精神。笔者在对卡勒德·胡赛尼作品译作的读者评分、批驳进行分析时发现,四部作品译作的均评分为8.62分(取极少点后两位),满分为10分(此评分来自豆瓣阅读)。绝大部分读者暗意“译作直抵读者内心,给心灵一场说走就走的旅行”。这也标明了译者在文体作品对别传播中所起的遑急作用。

2.2.2. 出版社

出版社是造血机器,但如若出版社无法保证史籍质料,把执市集需求导向、译者导向,便会变成活水线式坐蓐机器。出版社在文体作品跨文化传播中起着至关遑急的作用 [5]。

由表1可知,在中国卡勒德·胡赛尼作品译本的出版社荟萃于两家:上海东说念主民出版社(中国大陆)、木馬文化事業有限公司(中国台湾)。上海东说念主民出版社创办于1951年,现为上海世纪出版社成员之一。上海世纪出版集团所以出版为主体的史籍、报刊大型传媒集团,其年出版3000多种,刊行量过亿,旗下的《后生一代》、《中外书摘》、《青娥》等杂志深受读者迎接。木馬文化诞生于2002年,于今一直发愤于“Reading The World”这一观念,大批引进番邦优秀文体作品,无论是作品类型的广度照旧作品内容的深度都无谓置疑。造访中,笔者发现Facebook用户给木馬文化出版社打了满分5分,足见木馬文化出版社对读者的影响力。这两家出版社的高着名度、优质企业文化,招引了大批读者,在卡勒德·胡赛尼作品跨文化传播中起到了要道作用。

2.2.3. 原著、译著出版时辰差

由表2可知,卡勒德·胡赛尼四部作品原著、译著的出版时辰差分离为:35个月/27个月、4个月/10个月、3个月/8个月、6个月。原著、译著的出版时辰差彰着大幅度责问。同期标明,在中国,继《The Kite Runner》之后卡勒德·胡赛尼的其它三部作品均收尾了无缝贯串式译介。也即是说卡勒德·胡赛尼的作品照旧刊行就被译介成汉文。诚然卡勒德·胡赛尼其它三部作品的译介时长大幅度责问,但三部译著的均评分仍高达8.44分,满分10分(此评分来自豆瓣阅读)。这也标明译介的时长并未影响到卡勒德·胡赛尼作品在中国的跨文化传播。

表2. 原著、译著出版时辰

3. 卡勒德·胡赛尼作品在中国的接收询查

3.1. 作月旦价

书评是对竹帛进行的价值判断和批驳。跟着信息工夫的发展,书评参预环球化的采集时间,采集书评正前所未有的影响着阅读环球的采选与判断 [6]。徐菊在《经典的嬗变:〈简爱〉在中国的接收史询查》一书中,将采集空间中的文体接收分为两种:狭义接收、广义接收,狭义接收是指环球读者在采集平台的批驳,广义接收是指发表在纸质期刊上的媒体言论和学术批评著述 [7]。本论文将从狭义接收的角度,以“豆瓣念书”为例,考试环球读者在采集空间对卡勒德·胡赛尼作品的评价。

3.1.1. 作月旦分

笔者以集批驳与阅读一体的“豆瓣念书”为询查引子,发现卡勒德·胡赛尼作品的读者评价平平分为8.62分(取极少点后两位,满分10分),均评星大于4星(5星满星)。且大多数作品的评分趋向高分,莫得大幅度的波动。侧面诠释读者对卡勒德·胡赛尼作品的评分未受到作品题材的按捺。各作品的评分、评星详见表3。何况笔者就卡勒德·胡赛尼作品各评星的读者分散作念了汇总,详见图1。如图1所示给卡勒德·胡赛尼作品打满星的读者占总和的56.45%,打5星、4星读者的总占比高达92.45%。这也标明绝大多数的读者对卡勒德·胡赛尼作品的作风是很是喜欢、喜欢,仅有极个别读者对卡勒德·胡赛尼作品持差评作风。

表3. 卡勒德·胡赛尼作品读者评分表

图1. 评星分散图

3.1.2. 作月旦价内容分析

通过对读者批驳内容、要道词分析,不错发现,除了批驳作者的写稿手法除外,绝大多数读者更瞩目卡勒德·胡赛尼作品所传递的心扉,以及读者自身与卡勒德·胡赛尼的共识。比如,网友“梅本安村”在批驳中写说念,“回程的飞机上读罢了这本书,几次哭泣,为演义中的东说念主性以及救赎~也许咱们都是追风筝的小孩,为缺失的缺憾,也为心中阿谁理念念的我方”。再如,网友“麦芽糖”写说念“每次读大叔的书,都体会到东说念主生深深的无奈,有些东说念主这辈子都不会有错乱,但冥冥中又注定相逢的东说念主自会相逢”。又如,网友“如是”批驳说念,“愿世东说念主齐可回头,愿岁月齐得宽饶,沿路读,沿路哭”。

且就评价内容的要道词来看,正面词汇、心扉词汇占据主导地位。要道词主要有“泪目”“哭”“爱”“好评”“5星”“走时”“精良”“心”“人情世故”“感动”“救赎”“理念念”“柔和”“颠簸”“共识”等。从这些要道词不错看出,卡勒德·胡赛尼作品在中国读者之间酿成了共通价值链。具体批驳要道词如图2所示。

图2. 批驳要道词

3.2. 国内询查情况

连年来卡勒德·胡赛尼凭借着私有的写稿视角、精良的心扉、作品的高销售量,引起了学术界的庸碌情态。学术界的询查,在了解卡勒德·胡赛尼的同期,也拓宽了受众的引子与平台。因此笔者以“CNKI”(中国知网)为搜索引擎,以“卡勒德·胡赛尼”为主题进行检索,征集到联系学术期刊121篇,学位论文45篇,共166篇,触及40多种主题。其中大多数论文主要围绕翻译战略、后殖民办法、主题分析三个领域张开询查。通过分析,笔者发现中国粹者对卡勒德·胡赛尼的询查合座上呈上升趋势、主题上呈现多元化。

由图3可知中国粹者对卡勒德·胡赛尼偏执作品的询查大约分为两个阶段:一,2006~2010年低知道阶段。二,2010~2020年波动上升阶段。2006~2010年国内联系卡勒德·胡赛尼偏执作品的询查趋向知道,但询查篇数大致在6篇傍边,其中2010年的询查篇幅最少,仅有2篇。2010~2020年呈波动上升趋势,其中2019年达到峰值,2015~2017年间的上升趋势最为权贵。笔者分析了2015~2017年间、2019年的论文内容,发现,有8成的论文触及到了引子学,有不到7成的论文触及到了环球媒体在文体传播中的作用。这也从侧面反馈了环球媒体对卡勒德·胡赛尼偏执作品跨文化传播的影响。

图3. 询查年度变化特征

4. 卡勒德·胡赛尼在中国的效应化

跟着采集媒体的兴起,数字时间的到回电影与电视艺术作品成为社会公众生计的遑急内容与糜费神志,因此文体传播自身也发生了质的变动 [8]。比如大型史籍展览会、国际书展、电影、电视、综艺节目等成为新的文体疏导引子,在文体作品的跨文化传播中起着前所未有的作用。为了赫然卡勒德·胡赛尼作品是如何借助环球媒体营销收尾“胡赛尼式效应”,笔者拟从电影、文娱综艺、文化心扉综艺三方面进行分析。

4.1. 电影诱惑读者,修补中阿文化断层

2005年《The Kite Runner》被译入中国台湾,2006年被译入中国大陆,2007年被好意思国导演马克·福特斯翻拍成同名电影,2008年该影片顺利提名第80界奥斯卡金像奖、第65界金球奖。诚然该影片未在中国上映,但在国内通过各大视频网站仍能获得该影片的资源。就国内5大视频网站(优酷、腾讯、爱奇艺、搜狐、芒果TV)来看,该影片的评分分离为,8.5分、8.8分、8.8分、8.8分、8.3分,满分10分(按捺2020年7月)。在《追风筝的东说念主》书评造访中,笔者发现存快要6成的读者暗意,“我方是在看了电影之后,才阅读的纸质书”,有快要9成的读者不雅看过该影片。影片通过视觉、声息艺术使阿富汗、风筝、追风筝东说念主的体悟“可感化”,让读者不错从不同的视角了解阿富汗,感受不同文化、不同地域的信仰。且《The Kite Runner》在拍摄期间受阿富汗战乱的影响,该电影的主要取景地为中国新疆喀什葛尔古城。因此读者不放洋门就不错体会他乡风情,进一步拉近了中国读者与阿富汗、卡勒德·胡赛尼的距离。电影诱惑读者,修补中国、阿富汗间的文化断层,促进卡勒德·胡赛尼作品在中国的传播。

4.2. 文娱类综艺影响读者,产生奥普拉效应

2013年中国内地女演员高圆圆,在湖南卫视文娱类综艺节目《沸腾大本营》中力荐《追风筝的东说念主》一书,随之《追风筝的东说念主》“爆红”,同期卡勒德·胡赛尼也趁势顺利走入了盛大中国读者的视线。卡勒德·胡赛尼出版商代理东说念主格雷·唐在接收南边都市报采访时暗意,“诚然很难准确地统计《追风筝的东说念主》每年内容的销售数据,关联词按捺2015年共售出370万本,其中2014年销量最高,达到88万本”,他承认高圆圆的推选、《沸腾大本营》文娱节连络热播对2014年《追风筝的东说念主》销售量的激增起了遑急作用,产生了奥普拉效应(the Oprah effect) [9]。

4.3. 文化心扉类综艺后续推进,收尾“胡赛尼式”中国效应

信得过让卡勒德·胡赛尼作品高出异质文化,在别国读者之间通过心扉标识构建共通价值链,酿成胡赛尼式“悲情”“柔和”“调养”效应的是2018年文化心扉类综艺《朗诵者》的热播。2018年张一山献声《朗诵者》,为不雅众朗诵《追风筝的东说念主》节选。同期张一山在节目中暗意,“我不是隧说念的朗诵者,我的阅历让我更能一语气胡赛尼的恭候,我亦然追风筝的东说念主,仅以此篇献给那些在恭候中肃静爆发的东说念主们”。笔者发现节目播出后,有许多网友通过百度贴吧、豆瓣、微博共享了我方的恭候。借此卡勒德·胡赛尼的名言“为你,比比皆是遍”再一次浸礼着不雅众与读者的内心,读者同“胡赛尼式”柔和产生共识。要是说之前环球媒体的宣传让卡勒德·胡赛尼的作品走进盛大读者,那么此次的宣传是让胡赛尼式的“悲情”“调养”“柔和”走入读者,酿成“胡赛尼式”效应。

5. 结语

本询查以卡勒德·胡赛尼为询查对象,进行了其个东说念主作品的采集、整理与分析,主要得出以下三点论断:

1)《追风筝的东说念主》使卡勒德·胡赛尼走进中国读者视线,该书的余热、高口碑高品性的出版社、无缝贯串式译介将卡勒德·胡赛尼的作品推向高涨。

2) 中国粹者对卡勒德·胡赛尼的询查合座上呈上升趋势、主题上呈现多元化。就受众而言,大多数读者对卡勒德·胡赛尼作品的接收作风较为积极,更瞩目卡勒德·胡赛尼作品所传递的心扉,以及读者自身与卡勒德·胡赛尼的共识。

3) 电影的诱惑、文娱类综艺的影响、文化心扉类综艺的后续推进使卡勒德·胡赛尼作品高出异质文化断层,在读者间起构建共通价值链,酿成胡赛尼式“悲情”“柔和”效应。

文体作品跨文化传播在文化产业发展与国度文化软实力诞生、国度形象塑造方面一直处于很是遑急的位置上 [10]。而跟着数字化、信息化时间的到来,文体作品搭载媒体平台快车,进一步走进普罗环球。因此中国现代文体国际跨文化传播需在完善自我建构的前提下探求国际环球的接收与反应情况,积极支配列邦原土性搪塞媒体收尾“中国式”文体效应。

著述援用

马红娟. 卡勒德•胡赛尼在中国:译介、接收、效应化Khaled Husseini in China: Translation, Reception, Effect[J]. 社会科学前沿, 2021, 10(12): 3469-3476. https://doi.org/10.12677/ASS.2021.1012475

参考文件dddd28.com



上一篇:magic_sex5 优酷领先推出一键跳转不雅剧功能,批驳要道词直达剧集名场合
下一篇:双飞 姐妹花 陈鲁豫
创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False